Soporte » Comunidad » Traducciones es_ES » Traducción común de "sorry"

  • En la traducción actual de WordPress hay 3 variantes de traducción de «sorry»:

    Lo siento, (Lo sentimos, ¡Lo sentimos, …)
    Perdón, (Perdona, …)
    Disculpa.

    ¿Con cuál nos quedamos?

    Creo que «disculpa» es la peor opción. En la mayoría de los casos, no hay «culpa» o error del sistema, sino un intento de hacer algo que no es posible hacer.

    ¿Alguna opinión?

Viendo 4 respuestas - de la 1 a la 4 (de un total de 4)
  • Moderador Jose Conti

    (@jconti)

    Yo creo que la mejor podría ser «Lo sentimos…»

    la mas educada y correcta seria lo sentimos o lo lamentamos, la mas amistosa y directa; por la cual yo me decanto; seria «perdón». Creo que esta ultima da una sensación de cercanía y que proyecta cierta empatía que siempre gusta o agrada.

    Yo me decanto por lo sentimos, pues como bien dice Luis no hay culpa, nada que disculpar, nada por lo que pedir perdón.

    Lo lamentamos también me gusta pero puede crear un problema de repetición en los casos en que el texto es más largo y se da una explicación tipo: «lamentablemente tal cosa o tal otra…

    Iniciador del debate Luis Rull

    (@luisrull)

    Pues pondremos «lo sentimos».

    Gracias por ayudar. Entre todos mejoraremos la traducción.

    Por favor, abrid todos los hijos que veáis convenientes para mejoras en la traducción o para plantear dudas o alternativas.

Viendo 4 respuestas - de la 1 a la 4 (de un total de 4)
  • El debate ‘Traducción común de "sorry"’ está cerrado a nuevas respuestas.